Tuesday, October 25, 2011

時日

…… 我們人類生存在地球上,經驗著物種的生成與消失,感慨萬端,祇是無可名狀……然而,我們在地球的空間發現了「日」的定點,規定我們的生存,大概是應因這個「日」的作用吧!就神化了「日」的作用,創造了「時」這個字,我們再用人類的肢體和想像力製造出數字來計量,於是我們有了時間、時候、時光、時辰以及「時不我予」……;「時間」是人類思維的絕境;我們無從想像得出時間的「何時起始」與時間的「何時終結」,它與空間的關係是衝突的還是並行的?抑或是一體的?在人類生存的空間我們能做的只是延生下去,所有的物種概或如此吧!我們稱之為生命,哎!「神聖的生命」……。

——鄭愁予



 
 
 
 
 
 
 
 
 
(一塊薑在暗無天日的櫥櫃發芽,據說發芽的薑不宜食用,把長芽一截拗下來養水裡,置窗台,過幾天長出嫩葉,迎向日光,長成茂茂生機——若是對了時間,對了空間,會就這樣長出一幅薑花田嗎?)

Tuesday, October 18, 2011

碎瑣瑣

Items unfinished 打開,然後關上。
屏幕顯現瑣碎的字、uncertain phrases,長成句子之前是同一幅牆上的沉默窗口,夜夜猶豫,要不要點亮一盞燈。
whatever not complete remain nay ...


Sunday, October 16, 2011

閒散

日光淺淡
偶而陰
時晴
游散的雲不耐煩

Thursday, October 13, 2011

bad virus, bad

電腦中毒,人腦併發。
一時失策;那日見無標題電郵,發件人熟稔,心正猶疑,手指比思維快,嘴上發出慘叫已經太遲——即時去 scan 可疑物,捉到兩隻 trojan,心乃惕惕,隨後幾日無異狀,至某日早上,認識不久才通過一次電郵某女士電話來詢:收到你 email ——,講咩架?對方曰,用少少時間可以賺好多錢囉。遂連聲警告唔好 click d links,delete! delete!
開始收到自己 d undeliverable junks,久不通訊名字一一重見,唉,刪之不歇,更擔心那些順利發散的害人野,漸漸發現每三四個鐘就有重複又重複 undeliverable 回郵,隻死野真係作惡都有時間表喎。
有人不耐煩,為免綿綿無盡期接收病毒,好心教我改 password,不管有用冇用,改左啦。自己家門清靜了,有受害人繼續投訴:still keep deleting, do something!
唉,己所惡,何嘗想施予人。唯一善果是,久失音訊的人連上線,也有唔知我死去邊的,發現此人猶在。
Yes, we’re this near and you never notice.
是的,人腦也有阻障,可那倒應該與不明來歷的病毒無關了。

Friday, October 7, 2011

it is still beautiful to feel the heart beat ...

ahha-  2011 Nobel Prize in Literature is awarded to Tomas Tranströmer, “because, through his condensed translucent images he gives us fresh access to reality.

The Couple
Tomas Tranströmer
They turn the light off, and its white globe glows
an instant and then dissolves, like a tablet
in a glass of darkness. Then a rising.
The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.
Their movements have grown softer, and they sleep,
but their most secret thoughts begin to meet
like two colors that meet and run together
on the wet paper in a schoolboy’s painting.
It is dark and silent. The city however has come nearer
tonight. With its windows turned off. Houses have come.
They stand packed and waiting very near,
a mob of people with blank faces.
(translated by Robert Bly)

After A Death
Tomas Tranströmer
Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.
One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.
It is still beautiful to feel the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armour of black dragon scales.
(translated by Robert Bly)

Further In
Tomas Tranströmer
On the main road into the city
when the sun is low.
The traffic thickens, crawls.
It is a sluggish dragon glittering.
I am one of the dragon’s scales.
Suddenly the red sun is
right in the middle of the windscreen
streaming in.
I am transparent
and writing becomes visible
inside me
words in invisible ink
which appear
when the paper is held to the fire!
I know I must get far away
straight through the city and then
further until it is time to go out
and walk far in the forest.
Walk in the footprints of the badger.
It gets dark, difficult to see.
In there on the moss lie stones.
One of the stones is precious.
It can change everything
it can make the darkness shine.
It is a switch for the whole country.
Everything depends on it.
Look at it, touch it…
(translated by Robin Fulton)

The Tree and the Sky
Tomas Tranströmer
There’s a tree walking around in the rain,
it rushes past us in the pouring grey.
It has an errand. It gathers life
out of the rain like a blackbird in an orchard.
When the rain stops so does the tree.
There it is, quiet on clear nights
waiting as we do for the moment
when the snowflakes blossom in space.
(translated by Robin Fulton)

樹與天空
托馬斯‧特蘭斯特勒默
我們身旁,在這片傾灑著的灰色中,
這棵樹急事。它從雨中汲取生命
猶如果園裏黑色的山雀,
雨歇了,樹停住了脚步。
它挺拔的軀體在晴朗的夜晚閃現,
和我們一樣,它在等待著那瞬間
當雪花在天空中綻開。
(北島譯)

果戈理
托馬斯‧特蘭斯特勒默
外套破舊得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在書信的樹林裏,那樹林
因輕蔑和錯誤沙沙響,
心飄動像一張紙穿過冷漠的
走廊。
此刻,落日像狐狸潜入這國度
轉瞬間點燃青草。
空中充滿犄角和蹄子,下麵
那馬車像影子滑過我父親
亮著燈的院子。
彼得堡和毀滅在同一緯度
(你看見傾斜的塔中的美人了嗎)
在冰封的居民區像海蜇漂浮
那披斗篷的窮漢。
這裏,那守齋人曾被歡笑的牲口包圍,
而它們早就去往樹綫以上的遠方。
人類搖晃的桌子。
看外邊,黑暗怎樣焊住靈魂的銀河。
快乘上你的火焰馬車離開這國度!
(北島譯)

Wednesday, October 5, 2011

such is life ...

過門不入,總亦不宜慣行之。講咩好呢。貼首詩吧——

一般之歌
瘂弦

鐵蒺藜那厢是國民小學,再遠一些是鋸木廠
隔壁是蘇阿姨的園子;種著萵苣,玉蜀黍
三棵楓樹左邊還有一些別的
再下去是郵政局、網球場,而一直向西則是車站
至於雲現在是飄在曬著的衣物之上
至於悲哀或正躲在靠近鐵道的什麽地方
總是這個樣子的
五月已至
而安安靜靜接受這些不許吵鬧

五時三刻一列貨車駛過
河在橋墩下打了個美麗的結又去遠了
當草與草從此地出發去佔領遠處的那座墳場
死人們從不東張西望
而主要的是
一個男孩在吃著桃子
五月已至
不管永恒在誰家樑上做巢
安安靜靜接受這些不許吵鬧















(五月早已來了去了,倍乘之,十月何嘗不也就,安安靜靜接受這些不許吵鬧。
yee, yuck, such is life ...)