Friday, May 15, 2009

放腳入嘴

放腳入嘴。莫此為最。
昨日聽見曾生講話被引述都好晚也,還是英語翻譯,夾在港台音樂台悠揚樂韻之間,新聞簡報。
我又喝咖啡,這日吃奶醬多。聽到佢話自己對六四意見代表香港市民,第一反應是,段稿d 人寫俾佢讀gar?此人必屬臥底/內奸,炒得喇。
滿嘴奶醬,兀自失笑,This man really puts his foot in his mouth. 用中文諗多次,即是放腳入嘴;如此大開中門,俾議事堂d 人任噓任咬,「傳媒」發達lor。咁敏感時期,咁唔小心講野(就算是真心話,都學下咬住條先啦)。

想學下西班牙文,得這兩句:
Se metió la pata hasta la rodilla = He really put his foot in it!
Es un bocazas = He's a big mouth.

若有錯漏,西語人莫笑。
有特首墊底,一介草民駛乜怕唔好意思?

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home